Как мы знаем, в последние годы во внешней торговле России происходят значительные структурные изменения. Несмотря на географическую близость и исторические связи, торговля России со странами ЕС попала в зависимость от политических факторов. Как результат — многим российским компаниям пришлось искать новых зарубежных партнеров, и сейчас они все чаще смотрят в сторону Китая, Вьетнама, Индии, Турции, Бразилии, арабских государств, а также ряда других стран, сталкиваясь при этом с новыми задачами.
Мы как переводческая компания упомянули об этом не для того, чтобы обсуждать сложности, связанные с преодолением санкций, поиском альтернативных рынков, каналов сбыта или способов расчетов. Мы хотим рассказать о том, как с нашей помощью наши клиенты решают новые задачи. Речь идет о важной поддерживающей функции — о переводах на иностранные языки, которые до недавнего времени считались редкими, а сейчас зачастую используются при согласовании условий договоров, обмене спецификациями, техническими документами, урегулировании претензий и т. д.
Если раньше для участников ВЭД основными считались европейские (английский, немецкий и французский и другие) языки, сейчас при освоении новых рынков растет потребность в переводах на так называемые «редкие» языки.
Это языки, необходимость использования которых в российской деловой среде до недавнего времени возникала нечасто. Редкость того или иного языка обусловлена и тем, что образовательных учреждений, которые бы занимались подготовкой переводчиков для работы с таким языком, в нашей стране сравнительно немного. Очевидно, что найти в России квалифицированного специалиста для перевода англоязычного текста несопоставимо проще, чем, например, переводчика, владеющего арабским языком. Нужно сказать и о том, что прежде у переводчиков не существовало определенной отраслевой специализации. Формально после завершения обучения в профильном ВУЗе ее не существует и сейчас. Есть специалисты, которые годами занимаются переводом финансовой отчетности, банковских или юридических документов либо работают на промышленных проектах, оттачивая мастерство в соответствующей области. И если ты, к примеру, долгое время проработал на проектах по продаже или закупке продукции из Китая, перевод финансовой отчетности с того же китайского языка может оказаться непростой задачей, особенно если перевод нужно сделать, как это часто бывает, в максимально сжатые сроки. Поэтому, говоря о новых задачах, или «вызовах», мы как переводческая компания должны отметить не только растущий спрос на редкие языки, но и важность обеспечения проектов специализированными кадрами, поскольку специализация сейчас приобретает все большее значение.
Для нас, впрочем, растущая потребность в переводчиках-специалистах, владеющих редкими языками, не является чем-то новым и неожиданным. Мы в Amaranthe Translations с самого момента создания работали с компаниями и переводчиками из самых разных регионов. Мы охотно беремся за самые сложные проекты, привлекая не только лингвистов, но и специалистов с юридическим, экономическим или техническим образованием. Иногда мы сталкиваемся с необходимостью найти не только переводчика, например, с бирманского языка, но также консультанта по вопросам местного законодательства для адаптации перевода к реалиям страны. За 15 лет мы собрали уникальную команду профессионалов со специализацией в различных областях и продолжаем наращивать свои кадры в ответ на новые потребности рынка, постоянно стремясь сделать сотрудничество максимально эффективным для клиента. Приведем пример из практики.
Не так давно мы столкнулись с весьма непростой задачей: необходимо было организовать устный перевод для нефтехимической компании во время визита ее представителей во Вьетнам. Сложность заключалась в том, что клиенту во Вьетнаме требовался одновременно и синхронный и последовательный перевод. Всего за два дня до визита руководства компании во Вьетнам мы должны были подобрать местных переводчиков, специализирующихся на нефтехимической тематике и свободных в нужные нам даты. Переводчики должны были владеть русским, вьетнамским и английским языками и иметь опыт работы на подобных мероприятиях. Благодаря тому, что у нас есть обширная база переводчиков, работающих в разных странах и регионах, в том числе и во Вьетнаме — как в данном случае — мы справились с задачей клиента, сэкономив к тому же расходы на перелет и проживание переводчиков.
Если вы столкнетесь с необходимостью выбора новых партнеров из регионов, языки которых в деловой практике ранее не использовались совсем или использовались нечасто, обратитесь в Amaranthe Translations с вашей нестандартной задачей, и вы можете быть уверены, что мы обязательно найдем решение. Amaranthe Translations может стать вашим верным партнером в мире переводческих услуг.