Фармацевтика — одна из наиболее сложных и ответственных сфер перевода, потому что от его точности и полноты зависит корректность назначения препаратов и здоровье пациентов.
Чаще всего с необходимостью подобной работы сталкиваются фармацевтические компании, когда перед ними встает задача регистрации новых импортных препаратов или выхода на международный рынок. По состоянию на 2014 год доля импортируемых лекарственных препаратов от общего объема рынка превысила 77%, что составляет 13 млрд долларов, по данным аналитического исследования DSM Group. При этом, согласно законодательству, аннотация к каждому импортному средству должна сопровождаться эквивалентом на русском языке.
Фармацевтический перевод требует привлечения специалистов, имеющих глубокие отраслевые знания. Их владение терминами и номенклатурой лекарственных препаратов должно быть безупречным. Наши переводчики — эксперты в области медицинских спецификаций — знакомы с требованиями к оформлению такой документации, предъявляемыми в иностранном правовом поле. Они выполняют свою задачу в соответствии с последними изменениями в нормативно-правовых актах, регулирующих составление текстов в вашей отрасли.
Особым направлением этой работы является медицинский перевод с нотариальным заверением, который часто бывает нужен фармацевтическим компаниям для подготовки аннотации лекарственных препаратов, инструкций по их использованию, данных о противопоказаниях и прочих подобных документов. При решении этой задачи без услуг переводчика, профессионально владеющего терминологией и знаниями в данной тематике, обойтись невозможно.
Наша компания готова предоставить услуги опытного специалиста по работе с фармацевтическими текстами для выполнения заказа качественно и в срок. Это переводчик, не только профессионально владеющий иностранным языком, но и разбирающийся в тонкостях фармацевтической тематики.