main
ENG =

Кейсы арбитражных решений с особенностями перевода

В контексте арбитражных решений перевод текстов играет ключевую роль, поскольку судьи ориентируются на него при принятии своих решений. Однако, как и в других случаях, в арбитражный суд могут быть представлены переведенные документы, содержащие ошибки. Например, это имело место в деле об отказе российской компании вносить изменения в реестр акционеров.


Итальянская компания в лице своего представителя в России обратилась в российское акционерное общество с заявлением о внесении изменений в реестр акционеров. Во внесении соответствующих изменений было отказано со ссылкой на различные недостатки в оформлении документов.
Рассматривая документы, представленные от имени итальянской компании, Арбитражный суд г. Москвы отметил, что «указание в тексте перевода на русский язык на дату 27 ноября 2007 года не соответствует тексту оригинальной доверенности» (Решение АС г. Москвы от 4 июня 2008 г. по делу № А40-4750/2008).
Кроме того, при переводе с итальянского языка на русский язык были допущены следующие ошибки:


• в переведенном русском тексте доверенности были ошибочно указаны слова, которые отсутствовали в итальянском тексте доверенности;
• в переведенном русском тексте доверенности не было указания на наличие подписи должностного лица, имеющего право без доверенности действовать от имени итальянской компании; в итальянском тексте доверенности имелась соответствующая подпись.


Арбитражный суд г. Москвы признал обоснованными действия российского акционерного общества по отказу во внесении изменений в реестр. Впоследствии это решение суда первой инстанции было подтверждено в судах апелляционной и кассационной инстанций.
Таким образом, данное дело иллюстрирует сразу несколько переводческих ошибок, которые можно классифицировать следующим образом:


• техническая: неверное указание на дату документа и отсутствие указания на наличие подписи – одного из обязательных реквизитов документа, который придает ему юридическую силу и позволяет идентифицировать автора документа;
• смысловая: некорректная передача содержания перевода, то есть приписывание слов, которые отсутствовали в тексте оригинала.

Интересно, что не всегда суды признают технические ошибки и неточности существенными. Так, например, в деле об обладании исключительным правом на спорный товарный знак Суд по интеллектуальным правам указал, что
«несоответствие наименования иностранного лица в переводе на русский язык его наименованию на английском языке в тексте выписки на товарный знак свидетельствует лишь о неточности перевода текста этого документа, но не о недействительности выписки на спорный товарный знак» (Постановление Суда по интеллектуальным правам от 28 сентября 2020 г. по делу № А19-25668/2019).
Иными словами, в данном деле Суд признал исключительное право на товарный знак за иностранной компанией, несмотря на неточность в переводе.
Таким образом, в некоторых случаях некорректный перевод не повлияет на недействительность документа или его содержания. Тем не менее важно подвергать перевод тщательной проверке, поскольку иногда даже небольшие ошибки могут повлиять на исход дела.

<-

Наши публикации