Мы знаем ценность слов

Amaranthe Translations
tgwp
БЮРО ДЕЛОВЫХ
ПЕРЕВОДОВ
img

Кейсы арбитражных решений с особенностями перевода, Часть 2

Продолжаем изучать решения арбитражных судов, в которых были представлены документы, содержащие неточности в переводе.


На этот раз рассмотрим примеры, в которых одной стороной спора выступал таможенный орган. Как известно, при ввозе товаров на таможенную территорию Евразийского экономического союза необходимо их декларировать, в том числе заявлять стоимость товаров с применением установленных методов определения таможенной стоимости.
В обоих рассматриваемых делах Таможня посчитала, что в представленных российскими компаниями документах указаны недостоверные сведения о таможенной стоимости товаров.
Так, таможенный орган указал на наличие в экспортной декларации ссылки на «накладную N03-PIER, которая не предоставлена таможне». В дальнейшем было установлено, что переводчик допустил техническую ошибку в переводе, и вместо «накладная» следовало указать «таможенная зона».


Однако суд посчитал, что наличие отдельных недостатков в оформлении представленных документов само по себе не может являться основанием для вывода о допущенном декларантом нарушении, поскольку такие недостатки (в данном случае ошибочный перевод) не опровергают самого факта заключения сделки на определенных условиях (Решение АС Приморского края от 30 марта 2021 г. по делу № А51-22565/2019).
Также интересно отметить, что в данном деле содержащий ошибку переводной документ был подготовлен самим иностранным партнером российской компании, и суд отметил, что «декларант не должен нести ответственность за оформление и содержание сведений документа, который он не оформлял».
В другом деле таможенный орган также ссылался на ошибки в переводе экспортных деклараций. В суде было установлено, что переводчиком, действительно, была допущена опечатка в стоимости товара: 8708 евро в переводе декларации и 8078 в тексте оригинала. Однако суд также принял решение в пользу российской компании, указав, что данная опечатка «не свидетельствует о несоответствии данных экспортных деклараций декларациям на товары и иным документам, представленным декларантом» (Решение АС Калининградской области от 30 марта 2021 г. по делу № А21-10534/2020).


Таким образом, приведенные примеры свидетельствуют о комплексной оценке судебными органами фактических обстоятельств дела и значимости ошибок в переводных документах. Однако, хотя решения и были вынесены в пользу российских компаний несмотря на указанные опечатки, это не значит, что переводчику можно игнорировать важность точности и профессионализма в своей работе. Несмотря на то, что некоторые технические ошибки могут быть приняты судом с пониманием, это не отменяет необходимости стремиться к максимальной точности и правильности перевода.

<-