Amaranthe Translations

Мы знаем ценность слов

Юридическое форматирование

Помимо необходимости соблюдения точности, адекватности и эквивалентности текста, при юридическом переводе должно выдерживаться первоначальное форматирование документа. Поговорим о юридическом форматировании текста и трудностях, с которыми может столкнуться переводчик при выполнении работы.


Форматирование юридических документов в разных странах


В современном мире существует большое количество разнообразных правовых систем, каждая из которых обладает своими нюансами и уникальной юридической техникой. Различия заключаются не только в базовых институтах и принципах, особенностях синтаксических и грамматических форм, используемой терминологии и т. д., но и в юридическом форматировании.
При этом даже в странах с одинаковой правовой системой и одинаковым государственным языком подход к форматированию юридических документов может различаться.
Особенности форматирования при переводе юридических документов
По общему правилу при выполнении перевода юридических документов максимально соблюдается форматирование оригинального текста. Однако, если в силу существенных различий между странами и языками использование исходного форматирования может повлиять на точность и удобство восприятия текста, его необходимо адаптировать.
Например, вполне очевидно, что полное соблюдение исходного форматирования при переводе юридического документа, составленного на языке с написанием справа налево (иврит, арабский, персидский и языки другие), на язык с написанием слева направо сделает текст непонятным для конечного пользователя. В таком случае можно будет говорить о невыполнении главной задачи юридического перевода — подготовки точного, эквивалентного и понятного текста, исключающего возможность неоднозначного толкования.
Несоблюдение базовых правил форматирования или его неправильная адаптация при выполнении перевода могут сделать документ запутанным и крайне сложным для восприятия и понимания. В результате даже качественно переведенный текст может быть воспринят неправильно, что грозит появлением ошибок при правоприменении.
Таким образом, юридический перевод является одним из самых сложных и трудоемких в переводческой деятельности. Для качественного выполнения работы специалист должен обладать большим количеством специфических и разнообразных знаний.

Как вы узнали о нас?