Amaranthe Translations

Мы знаем ценность слов

В чем отличие юридического перевода от других видов

Юриспруденция — сфера специфическая, и перевод в этой области существенно отличается от других видов специализированных переводов. Попробуем разобраться, что такого особенного в переводе юридических документов и какие ключевые аспекты стоит учитывать. 

Понятие и цели юридического перевода

Юридический перевод — это вид специализированного перевода, а также собственно переводческая деятельность, которые предполагают использование языка в юридических целях или в контексте права. 

Чаще всего перевод юридических документов требуется для целей нормативно-правового регулирования или для решения каких-то информационных задач. 

Особенности и специфика юридического перевода

Юридический перевод всегда стоит несколько особняком. Все дело в самой природе такого перевода и в том, какие цели он преследует.

Важно помнить, что язык права кардинально отличается от литературного или разговорного. Помимо особенной терминологии ему свойственны непривычные многим грамматические конструкции, структура предложений и даже пунктуация. В этом состоит одно из главных его отличий от других видов перевода: для юридического языка такие характеристики играют основополагающую роль. Кроме того, крайне важно, для чего и для кого предназначен итоговый текст. 

Еще один значимый нюанс: системные различия в праве, а также лингвистические и культурные различия между странами создают уникальный набор сложностей, которые приходится преодолевать переводчику. Даже в странах с одним государственным языком могут серьезно различаться особенности юридической техники, и это обязательно нужно учитывать при переводе. 

Если выделять три самых важных отличительных момента, то специфика юридического перевода заключается в следующем:

  • Юридический перевод имеет огромное прикладное значение, и искажение первоначального смысла может быть чревато крайне неблагоприятными последствиями. Вот почему перевод в сфере права должен быть предельно точным, ясным, не допускающим неоднозначных трактовок.
  • Юридический перевод не терпит творческого подхода: в нем нет места эмоциональности и таким приемам, как генерализация, опущение, языковая догадка. Это тот самый случай, когда между красотой и точностью всегда выбирают точность. 
  • Юридический перевод безлик, полон пассивных конструкций, и в нем отсутствует такое понятие, как почерк переводчика.

В целом можно однозначно сказать, что перевод юридических документов — это сложный и весьма специфический процесс, заниматься которым должен только профессиональный переводчик с соответствующей специализацией. 

Как вы узнали о нас?