Amaranthe Translations

Мы знаем ценность слов

Точность в переводе официальных документов

Перевод юридических документов требует от исполнителя максимальной точности. Переведенные кредитные договоры и договоры на оказание услуг, финансовая и бухгалтерская отчетность, доверенности и гарантийные письма, сопутствующая документация должны быть идентичными оригинальным. Ошибки, неточности и разночтения могут привести в том числе к тому, что у компании возникнут проблемы с законом. Поэтому при работе в этом направлении переводчику стоит учитывать особенности стиля, формы и другие правила.

В чем особенности перевода юридических документов

Договоры купли-продажи, акты, бухгалтерские документы, визовые анкеты, паспорта и другие документы сотрудников составляются по шаблонам — это касается как формы, так и формулировок. Использование «заготовок» при переводе на английский язык юридических документов экономит время и гарантирует, что фразы составлены правильно. Однако, если готовых решений нет, корректный перевод важен еще и потому, что сотрудники агентства могут в дальнейшем к нему обращаться.

Текст официальных документов лаконичен, строг, безэмоционален. Приоритет за международными, интернациональными терминами, названиями и формулировками, если они есть. Это сделает договоры, справки, бухгалтерские документы точнее и понятнее. Неуместны жаргонные слова или идиомы, зато часто используются страдательный залог и другие канцелярские конструкции.

Другая особенность перевода документов юридических лиц и частных клиентов — большое количество имен собственных. Названия нужно не только правильно написать, но и следить, чтобы они были одинаковы по всем документам и совпадали с более ранними переводами. При транслитерации или транскрибации стоит уточнить у заказчика правильность написания. Географические названия нужно передавать в соответствии со сложившимися нормами написания.

Как обеспечить точность перевода

Чтобы обеспечить идентичность документов на разных языках, агентству переводов нужны специалисты, хорошо знающие юридические системы стран, с которыми они работают. Такие переводчики подберут формулировки, наиболее точно и понятно передающие информацию оригинальных договоров и актов, доверенностей, корпоративных презентаций и т. д. Важную роль играет опыт переводчика или команды — люди, занимающиеся такими задачами много лет, хорошо знают требования к тем или иным документам, типовые фразы, правила транслитерации/транскрибации.

Некоторые документы нужно нотариально заверять — процедура подтверждает точность перевода, и без нее они не будут действительными. При нотариальном заверении договора, паспортов, сертификатов, гарантийных писем и пр. нотариус проверяет, чтобы у переводчика был статус, позволяющий официально работать с юридическими документами. Его имя указывают рядом с подписью нотариуса. Это закрепляет то, что исполнитель берет на себя всю ответственность за перевод информации на другой язык.

Как вы узнали о нас?