Amaranthe Translations

Сохраняем силу ваших слов,
приумножаем ценность вашего бизнесa

Сколько времени занимает перевод?

В современном мире с его невероятной скоростью время — это даже не деньги, время дороже денег. Как правило, один из первоочередных вопросов, с которым клиенты обращаются в агентство переводов, традиционно звучит так: «Сколько вам потребуется времени?».

 

Существуют разные методы, согласно которым бюро переводов и сами переводчики оценивают свои трудозатраты на перевод, и все они в той или иной степени отталкиваются или от количества знаков, страниц или слов, которые можно перевести за сутки, или от часов работы, поскольку, например, переводы обновленных версий многостраничных договоров с большим количеством мелких вставок обычно оцениваются в часах.

 

К числу факторов, непосредственно влияющих на скорость выполнения заказов переводческой компанией, относятся срочность исполнения, размер проекта, сложность заказа, специализированный характер, наличие и количество повторов в переводе, а также применение средств автоматизации. Чем больше исходной информации по заказу предоставляет клиент, тем проще бюро переводов подсчитать и определить временные затраты на выполнение переводческого проекта.

 

При расчете срока выполнения перевода всегда необходимо учитывать и сам язык, с которого и на который будет выполняться заказ. К примеру, меньше времени потребуется агентству для перевода на распространенные европейские языки, а вот перевод с редких языков, как правило, занимает больше времени.

 

На срочность выполнения влияет и область или сфера деятельности, к которой перевод относится. Насыщенные терминологией тексты, такие как материалы научных конференций или переводы для судебных дел, всегда требуют тщательности и повышенного внимания, поскольку речь идет об очень ответственных вещах. Напротив, перевод обычного письма или постов в блоге может выполняться более оперативно.

 

Деловая документация, технические задания и финансовые документы часто насыщены специализированной лексикой и аббревиатурами, которые понятны заказчику, но не всегда знакомы переводчику. Наличие контактного лица при выполнении переводов облегчает взаимодействие между переводческим бюро и клиентом и в свою очередь помогает ускорить выполнение заказов. Наличие корпоративного глоссария также является хорошим подспорьем для выполнения перевода с высоким качеством и в срок.

Расскажите о своем проекте

Свяжитесь с нами — мы не заставим вас ждать. 

Как вы узнали о нас?