Amaranthe Translations

Мы знаем ценность слов

Перевод юридических документов в мультиязычной среде

В наши дни достаточно много компаний, чьи филиалы и (или) сотрудники находятся в разных странах и где собираются по-настоящему мультиязычные команды. Для агентств переводов главным следствием этого становится то, что их специалистам нужно уметь работать в подобной мультиязычной среде. Как правило, у компании-клиента есть общий, «корпоративный» язык, на котором говорят все сотрудники. Чаще всего им становится английский. Общий язык нужен, чтобы все члены распределенной команды могли общаться и понимать друг друга. На нем же составляются договоры, финансовые и бухгалтерские документы, отчеты, официальные письма, личные дела сотрудников и пр.

Работа в мультиязычной среде 

Одна из задач специалистов бюро переводов для бизнеса, объединяющего несколько стран, — поддерживать коммуникацию и внутри компании, и в ее внешних контактах. Также в обязанности сотрудников бюро, как правило, входит перевод официальных корпоративных документов, включая юридические, финансовые, маркетинговые. 

Однако одного английского для работы с такой международной компанией переводческому агентству будет недостаточно. Мультиязычная распределенная команда использует и другие языки, в первую очередь родные для стран своего присутствия. 

Если над всеми документами и материалами в рамках одного филиала или части команды клиента будет работать одна команда переводчиков, она сможет комплексно подойти к работе. Ей будет проще придерживаться единого корпоративного стиля, у нее будет собрана база корпоративных документов и шаблонов на разных языках.

Особенности перевода корпоративных документов

Чтобы работать с мультиязычной международной компанией, переводчикам нужно учитывать культурные особенности и стандарты той страны, для которой готовится  конкретный документ. При переводе технических текстов для внутреннего пользования важно сделать их понятными для всех сотрудников. Лучше использовать международные термины, избегать слишком сложных конструкций, редких идиом, жаргонизмов и пр. В компанию наверняка приходят новички, еще недостаточно хорошо знающие язык. Важно, чтобы им были понятны особенности и регламенты работы. 

Жаргонизмы, идиомы, эпитеты неуместны и в официальных документах. Здесь приоритет — в точности, однозначности и удобном представлении данных. Информация в документах на всех языках должна соответствовать оригиналу и при этом отвечать требованиям той страны, для которой они готовятся. Поэтому важно, чтобы переводчик не просто хорошо знал язык, но и понимал юридическую систему стран по своему направлению.  

Как вы узнали о нас?