Amaranthe Translations

Мы знаем ценность слов

Особенности перевода медицинских документов

Иногда от работы переводчика в прямом смысле зависят жизнь и здоровье клиента — например, когда речь идет о переводе медицинских документов. Это могут быть медкарты и истории болезни, выписки, справки, результаты обследований. Востребованы переводы материалов конференций и других мероприятий, книг и периодических изданий, докладов и статей. Вне зависимости от типа текста в этой сфере особенно важно, чтобы переводчик был хорошо знаком со своим направлением.

Особенности работы с медтекстами

Одна из главных особенностей перевода медицинских текстов — необходимость следить за максимально точными, корректными формулировками. Нужно придерживаться терминологии, принятой в стране перевода, делать пояснения по стандартам и единицам измерения, если они отличаются. В медтекстах обычно много интернациональных названий и терминов, включая диагнозы, исследования, действующие вещества лекарств. Часто встречаются термины и сокращения не только на языке перевода, но и на латыни.

Переводчику важно владеть разными стилями. Материал конференции стоит дать в научном стиле, но он будет не слишком понятен пациентам, для которых лучше выбрать более простую подачу. При выборе важно ориентироваться на оригинал. 

С развитием медицинского туризма и удаленных консультаций с зарубежными врачами переводчики все активнее работают с медкартами, историями болезни и т. д. В таких случаях специалисты должны соблюдать врачебную тайну и обеспечивать конфиденциальность. Обращаясь к услугам переводчика, клиент должен быть уверен, что сможет без опасений разговаривать с врачом.

Переводчик vs медик

Заниматься медицинскими текстами может человек с медобразованием и (или) профессиональный переводчик. В пользу первого варианта говорит знание медицины. Преимущества второго — в том, что текстами занимается специалист, который в совершенстве владеет не только языком, но и мастерством перевода. Он знает особенности передачи информации с одного языка на другой, умеет работать в разных стилях. 

Для качественного перевода ему необходимо погрузиться в тему, изучить терминологию, особенности документов разных стран, стандарты оказания медуслуг и правила общения между врачами и пациентами. В агентстве переводов на каждое направление может быть свой специалист — стоматология, хирургия, педиатрия и т. д. Это позволит каждому из них глубже погрузиться в свою тему. Также можно приглашать врачей в качестве научных редакторов.

Как вы узнали о нас?