Некоторые особенности перевода договоров на английский язык
Говоря об особенностях перевода договоров на английский язык, отметим в первую очередь для себя, что представляет собой договор по российскому праву. Гражданский кодекс РФ определяет его как соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей, отмечая при этом, что к нему применяются и правила о двусторонних и многосторонних сделках.
В свою очередь, говоря об основных принципах английского договорного права, юристы из известной фирмы Allen & Overy отмечают, что договор является соглашением, дающим основание для возникновения обязательств, которые вводятся в действие или признаются по закону. Общее право предполагает, что для возникновения договора должны иметься договоренность, намерение его заключить и вознаграждение.
Переводчику при выполнении перевода договора с русского языка на английский требуется обязательно учитывать, что системы права, в зависимости от того, к какой стране относится контрагент, могут очень сильно различаться. Российская правовая система принадлежит к континентальному праву, к романо-германской правовой семье, в то время как англосаксонская правовая система является прецедентной. Выбор терминологии при переводе положений договора, должен обязательно учитывать данный момент.
При переводе международных договоров купли-продажи также необходимо учитывать, что шаги по стандартизации в данном направлении были предприняты со стороны ООН еще в 1980 году, когда была принята конвенция о договорах международной купли-продажи товаров, известной как Венская конвенция. Текст конвенции, которую подписали 93 страны, доступен на официальных языках ООН, и переводчику необходимо ознакомиться с ней, чтобы понимать правильный выбор терминов для данной категории договоров.
Отдельное внимание при переводах договоров также следует обратить на арбитражные оговорки и прописанный в договорах порядок рассмотрения споров. Нормы арбитражных регламентов Комиссии ООН по международному торговому праву и Международной торговой палаты содержат термины, используемые для описания процедур арбитража.
Профессиональный перевод договоров с русского языка предполагает понимание переводчиком выполняемой работы, правильный подбор соответствующей лексики и терминологии, а также четкость изложения для иностранных заказчиков, в странах которых могут действовать правовые системы, отличающиеся от российской.
Расскажите о своем проекте
Свяжитесь с нами — мы не заставим вас ждать.