Amaranthe Translations

Мы знаем ценность слов

Лингвокультурные особенности юридических текстов

Из-за существующих языковых и культурных ограничений, проявляющихся в асимметрии правовых систем, несоответствия юридической терминологии и правового культурного разнообразия изоморфизм (однозначное соответствие) практически недостижим для юридического перевода. Основные трудности такого перевода заключаются в технической природе и специфике юридического языка, который напрямую связан с национальной правовой системой.


Специфика юридического перевода


Каждая страна обладает собственной правовой системой, а каждый язык использует собственную юридическую терминологию. В связи с этим первоочередной проблемой перевода юридических текстов является необходимость интерпретации профессиональной терминологии и толкования правовых терминов в контексте определенной юридической ситуации.
Ключевое значение для точного перевода юридического документа имеет знание правовых систем. Высокая степень стандартизации юридического языка может сделать перевод автоматическим, что впоследствии приведет к неправильному толкованию или двусмысленности текста.
Чтобы избежать таких проблем, переводчик должен учитывать специфику правовых систем, сравнивать их, искать решение и на этом основании делать лучший переводческий выбор.


Требования к юридическому переводу


К переводу юридического текста применимы те же требования, что и к конструированию юридических документов в соответствии со стандартами юридической техники. В частности, к таковым относятся: как можно более полное эквивалентное выражение воли законодателя, строгая логическая последовательность изложения нормативных правил, системное построение текста документа, отсутствие пробелов и коллизий, а также краткость и компактность при достаточной глубине раскрытия содержания.
Таким образом, перевод юридических документов является одним из наиболее сложных с практической точки зрения. Для получения качественного результата переводчик должен разбираться в культурных различиях языка оригинала и языка перевода, понимать особенности правовой системы той или иной страны. Несмотря на то что добиться стопроцентной эквивалентности, как правило, невозможно, ключевая задача переводчика состоит в подготовке качественного, адекватного и максимально точного перевода, поскольку от этого напрямую зависит эффективность правоприменения.

Как вы узнали о нас?