Amaranthe Translations

Мы знаем ценность слов

Кейсы арбитражных решений с особенностями перевода

В контексте арбитражных решений перевод текстов играет ключевую роль, поскольку судьи ориентируются на него при принятии своих решений. Однако, как и в других случаях, в арбитражный суд могут быть представлены переведенные документы, содержащие ошибки. Например, это имело место в деле об отказе российской компании вносить изменения в реестр акционеров.


Итальянская компания в лице своего представителя в России обратилась в российское акционерное общество с заявлением о внесении изменений в реестр акционеров. Во внесении соответствующих изменений было отказано со ссылкой на различные недостатки в оформлении документов.
Рассматривая документы, представленные от имени итальянской компании, Арбитражный суд г. Москвы отметил, что «указание в тексте перевода на русский язык на дату 27 ноября 2007 года не соответствует тексту оригинальной доверенности» (Решение АС г. Москвы от 4 июня 2008 г. по делу № А40-4750/2008).
Кроме того, при переводе с итальянского языка на русский язык были допущены следующие ошибки:


• в переведенном русском тексте доверенности были ошибочно указаны слова, которые отсутствовали в итальянском тексте доверенности;
• в переведенном русском тексте доверенности не было указания на наличие подписи должностного лица, имеющего право без доверенности действовать от имени итальянской компании; в итальянском тексте доверенности имелась соответствующая подпись.


Арбитражный суд г. Москвы признал обоснованными действия российского акционерного общества по отказу во внесении изменений в реестр. Впоследствии это решение суда первой инстанции было подтверждено в судах апелляционной и кассационной инстанций.
Таким образом, данное дело иллюстрирует сразу несколько переводческих ошибок, которые можно классифицировать следующим образом:


• техническая: неверное указание на дату документа и отсутствие указания на наличие подписи – одного из обязательных реквизитов документа, который придает ему юридическую силу и позволяет идентифицировать автора документа;
• смысловая: некорректная передача содержания перевода, то есть приписывание слов, которые отсутствовали в тексте оригинала.

Интересно, что не всегда суды признают технические ошибки и неточности существенными. Так, например, в деле об обладании исключительным правом на спорный товарный знак Суд по интеллектуальным правам указал, что
«несоответствие наименования иностранного лица в переводе на русский язык его наименованию на английском языке в тексте выписки на товарный знак свидетельствует лишь о неточности перевода текста этого документа, но не о недействительности выписки на спорный товарный знак» (Постановление Суда по интеллектуальным правам от 28 сентября 2020 г. по делу № А19-25668/2019).
Иными словами, в данном деле Суд признал исключительное право на товарный знак за иностранной компанией, несмотря на неточность в переводе.
Таким образом, в некоторых случаях некорректный перевод не повлияет на недействительность документа или его содержания. Тем не менее важно подвергать перевод тщательной проверке, поскольку иногда даже небольшие ошибки могут повлиять на исход дела.

Как вы узнали о нас?