Amaranthe Translations

Мы знаем ценность слов

Качество юридических переводов и виды переводческих ошибок в правовых документах

Юридические переводы сами по себе являются особой категорией переводов, требующей от лингвиста понимания сути, точности в передаче формулировок, знания правовых основ и профессионализма. Право само по себе многообразно, включает в себя разные направления, где часто используется особая и отличающихся от других отраслей терминология, и переводчику важно сразу определиться для себя и применить правильный инструментарий.

Вопросам качества юридических переводов всегда придается особое значение. В таких документах, как межгосударственные соглашения, международные конвенции и так далее, каждое слово, что называется, буквально на вес золота. В связи с этим переводческие компании, специализирующиеся на переводах в сфере юриспруденции, такие как «Амарант Транслейшнз» обязательно используют многоступенчатую систему контроля и обеспечения качества. Выполненный специалистом перевод проходит редакторскую проверку и корректуру. В особо ответственных случаях к обеспечению качества привлекаются юристы, специализирующиеся в конкретной области права.

Говоря о видах наиболее часто встречающихся переводческих ошибок, можно отметить следующее:

– Точность и правильность терминологии: В юридических текстах каждое слово имеет значение, поэтому важно использовать корректные термины и соответствовать установленным нормам и правилам. Например, the London Court of International Arbitration имеет свой регламент, переведенный на русский язык, и правильно называть его «Лондонский международный третейский суд», а не «арбитражный», как порой встречается.

– Грамматическая правильность: Грамматические ошибки могут привести к непониманию и некорректному толкованию юридических документов, а случайно пропущенная запятая может изменить смысл целого абзаца. По этой причине важно обращать особое внимание на грамматику и пунктуацию.

– Стилевые особенности: У юридических текстов есть свои особенности стиля, которые необходимо учитывать при переводе. В частности к ним относится формализованный и точный стиль изложения. Если, например, речь идет об обязательствах, то применяются связанные с этим слова и выражения, в том числе долженствования. Если в тексте говорится о правах, то императивность выражена меньше, поскольку правообладатель может, но при этом не обязан, воспользоваться предоставленным ему правом.

– Контекстуальная точность: Требуется учитывать контекст и специфику каждого юридического документа при его переводе, чтобы сохранить смысл и целостность текста. Например, в документах на английском языке часто опускаются названия стран, в которых принят тот или иной закон, такой как Contracts (Rights of Third Parties Act) – Закон о договорах (права третьих лиц). Здесь важно учесть и год издания и тот факт, что закон с аналогичным названием принят не только в Великобритании, а еще, помимо прочего, и в Сингапуре и в Гонконге.

Как вы узнали о нас?