Статьи

Бюро деловых переводов Amaranthe Translations присоединилось к Российской Арбитражной Ассоциации

Друзья, у нас произошло важное событие, с которым спешим поделиться с вами!  Бюро деловых переводов Amaranthe Translations присоединилось к Российской Арбитражной Ассоциации в качестве члена сообщества! Арбитражная Ассоциация была образована в апреле 2013 года в Москве и действует на основе равноправного членства юридических фирм, практикующих юристов и представителей научного сообщества. В силу многообразия форм членства, …

Бюро деловых переводов Amaranthe Translations присоединилось к Российской Арбитражной Ассоциации Read More »

Профессиональные стандарты: как обеспечить качество перевода официальных бизнес-документов

Работа по международным и российским государственным стандартам — показатель высокого качества товаров и услуг. Услуги переводчиков — не исключение. Несмотря на то что переводы даже технических текстов или бизнес-документов — творческая гуманитарная задача, существуют профессиональные стандарты, регламентирующие эту сферу. Следование их положениям поможет агентству делать точные и качественные переводы. Стандарты в общем виде описывают работу …

Профессиональные стандарты: как обеспечить качество перевода официальных бизнес-документов Read More »

Перевод юридических документов в мультиязычной среде

В наши дни достаточно много компаний, чьи филиалы и (или) сотрудники находятся в разных странах и где собираются по-настоящему мультиязычные команды. Для агентств переводов главным следствием этого становится то, что их специалистам нужно уметь работать в подобной мультиязычной среде. Как правило, у компании-клиента есть общий, «корпоративный» язык, на котором говорят все сотрудники. Чаще всего им …

Перевод юридических документов в мультиязычной среде Read More »

Особенности перевода медицинских документов

Иногда от работы переводчика в прямом смысле зависят жизнь и здоровье клиента — например, когда речь идет о переводе медицинских документов. Это могут быть медкарты и истории болезни, выписки, справки, результаты обследований. Востребованы переводы материалов конференций и других мероприятий, книг и периодических изданий, докладов и статей. Вне зависимости от типа текста в этой сфере особенно …

Особенности перевода медицинских документов Read More »

Точность в переводе официальных документов

Перевод юридических документов требует от исполнителя максимальной точности. Переведенные кредитные договоры и договоры на оказание услуг, финансовая и бухгалтерская отчетность, доверенности и гарантийные письма, сопутствующая документация должны быть идентичными оригинальным. Ошибки, неточности и разночтения могут привести в том числе к тому, что у компании возникнут проблемы с законом. Поэтому при работе в этом направлении переводчику …

Точность в переводе официальных документов Read More »

Amaranthe Translations: лучший выбор для юридических переводов

Amaranthe Translations — уникальное бюро переводов. Наша основная специализация — это юридические переводы, как устные, так и письменные. Работаем уже с 2009 года, и за это время неоднократно доказали безупречное качество переводов в более чем 1500 успешных проектов в России и за рубежом. До прихода в Amaranthe Translations все наши юридические переводчики успели получить богатый …

Amaranthe Translations: лучший выбор для юридических переводов Read More »

Агентство переводов картинка213

Проблемы перевода юридических статей на английский язык

Главной сложностью при переводе юридических текстов на английский язык является не только специфика юридического языка и большое количество терминов, но и необходимость точно трактовать нормы, относящиеся к различным правовым системам, которые имеют немного общего между собой. Переводчику следует помнить, что его текст будут читать люди, проживающие в других правовых реалиях. Для грамотного юридического перевода статей …

Проблемы перевода юридических статей на английский язык Read More »

Терминологическая насыщенность юридических документов

Терминологическая насыщенность юридических документов является особой характеристикой, которая требует особого внимания переводчиков. В разных языках существуют различные термины, используемые в правовых текстах, и часто для установления соответствия переводчику приходится проводить целое исследование. Некоторые юридические термины не имеют однозначного перевода в словарях, что усложняет задачу перевода. Очень часто точный перевод требует глубоких знаний не только языка, …

Терминологическая насыщенность юридических документов Read More »

Различие правовых систем стран

Двумя основными типами правовых систем в современном мире являются континентальная и англо-американская. Важную роль в формировании различий между правовыми системами разных стран играли и играют культурные и исторические факторы. К примеру, в некоторых англоязычных странах, таких как Великобритания и США, используются юридические термины, основанные на общем прецедентном праве. В то же время в странах континентальной …

Различие правовых систем стран Read More »

Агентство переводов картинка55

Специфический синтаксис юридических текстов

Юридический язык отличается от обычной речи своей специфичностью и особенностями синтаксических конструкций. В юридических текстах преобладает полнота выражения, что создает определенное однообразие в структуре предложений. Часто встречаются ряды однородных членов и придаточных предложений, что усложняет понимание текста для непрофессионалов. Вместе с тем, такой специфический синтаксис необходим для исключения двусмысленности толкования юридического содержания. Основными элементами юридического …

Специфический синтаксис юридических текстов Read More »

Как вы узнали о нас?