Контроль качества переводов на 67 языках, с которыми мы работаем

В ноябре 1967 года была принята резолюция Совета Безопасности ООН 242 . Один из ее пунктов предписывает полностью вывести войска с территорий, которые Израиль занял в ходе Шестидневной войны. Однако этот пункт можно интерпретировать по-разному.

В английском варианте резолюции во фразе “Withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent conflict” опущен определенный артикль “the” перед словом “territories”.

Возможно, это сделано специально, чтобы определить степень необходимого вывода войск путем переговоров. Ставки в этом споре высоки: Израиль игнорирует резолюцию 242 в одном прочтении уже более 50 лет, в другом ­он сразу же ей подчинился. Из-за неопределенности в этом пункте жизни почти 13 миллионов человек находятся под угрозой.

Переводы как технические решения никто не замечает, пока они сделаны хорошо, но некачественный перевод бросается в глаза. (И провоцирует военные конфликты.)

Мы точно знаем, как делать хорошие переводы, чтобы вы их не замечали.

Для этого мы разработали такую систему.

  • Выбираем наиболее подходящего переводчика.
    На нас работают проверенные профессионалы. Переводчиков  «широкого профиля» среди них не много, как правило, чаще это специалисты в определенной отрасли (например, нефтехимии, фармацевтике или корпоративном праве), работающие с конкретным направлением перевода (например, с английского на русский или с русского на французский). Когда клиент приносит нам для перевода с русского на английский язык договор аренды бурового оборудования, мы подбираем профессионала, который работает именно с этой языковой парой, специализируется на юридических документах и хорошо знаком с нефтегазовой терминологией.
  • Отдаем на проверку редактору – носителю языка.
    Полученный перевод мы передаем редактору – носителю языка, специалисту в конкретной области. Его задача — проверить стиль перевода и грамотное употребление терминов.
  • Выверяем оформление.
    Мы всегда отдаем хорошо отформатированные тексты. С ними приятно работать.

Большая часть переводов у нас, конечно, с английского и на английский. Но мы работаем со всеми европейскими языками, а также арабским, китайским, японским и другими языками Юго-Восточной Азии — в любых комбинациях. Самыми интересными и сложными проектами с точки зрения контроля качества перевода для нас оказались переводы с английского на индонезийский, с английского на греческий и с английского на китайский.

 

Как мы контролируем качество перевода в таких редких языковых парах?

Для перевода на редкие языки мы привлекаем переводчиков только с опытом работы в МИД и Институте стран Азии и Африки и просим подтвердить опыт рекомендациями.

Если мы сами не можем проверить финальный вариант (например, на китайский), мы используем не одного, а как минимум двух независимых редакторов – носителей языка. Так мы можем быть уверены, что полученный текст соответствует нашим стандартам качества по содержанию и по форме.

Все эти сложности и многоступенчатые проверки мы делаем не просто так. Мы гордимся реализованными проектами и всегда уверены в качестве переводов, которые сдаем клиентам.

Что это означает для вас? Если мы беремся за проект, это значит, что он будет сделан качественно и в срок. Вам не надо будет вычитывать полученный перевод в выходные, чтобы без опаски предъявить его коллегам. Ваши выходные под нашей защитой — и все артикли на местах.

 

Если у вас есть проект на перевод, напишите нам.