Точность в юридическом переводе и ее значение

Юридический перевод является одним из самых сложных разделов профессионального перевода, поскольку каждая страна имеет свою собственную правовую систему и терминологию, которые должны быть точно переданы в языке перевода. Для выполнения специализированного юридического перевода недостаточно просто свободно владеть обоими языками: требуется глубокое знание соответствующих правовых систем и годы учебы и практики.
В идеале, различные виды юридических документов должны переводиться переводчиками, специализирующимися в юридическом переводе и имеющими опыт работы с конкретными типами документов. В переводе юридических документов нет места для ошибок: ведь даже мельчайшая неточность может иметь серьезные последствия.

Трудности юридического перевода

Юридический язык в значительной степени определяется культурой страны и структурой ее правовой системы. Различие правовых систем стран, с языка и на язык которых осуществляется перевод, представляет собой одну из основных проблем при переводе юридического документа. Некоторые понятия могут быть сформулированы совершенно по-разному, поэтому точность перевода зависит от знания и понимания как правовых систем соответствующих стран, так и их терминологий.

Перевод юридической терминологии

Юридическая терминология в языке оригинала зачастую сильно отличается от юридической терминологии в языке перевода. Именно в этом состоит самая распространенная проблема, с которой сталкиваются юридические переводчики. Они должны выполнить перевод таким образом, чтобы терминология, используемая в переводе, соответствовала своему исконному значению в правовом контексте.

Перевод одной правовой системы в другую 
Юридический язык и законы страны отражают ее культуру. Переводчик должен понимать культурные различия правовых систем двух стран. Иными словами, степень сложности юридического перевода целиком зависит от степени сходства между правовыми системами в языке оригинала и в языке перевода.

Юридический стиль

Юридические языки разных стран отличаются друг от друга: каждый имеет свой специфический стиль и формируется под воздействием правовых традиций и культуры соответствующей страны.

Качества, необходимые юридическому переводчику

Важность эффективного и точного выполнения перевода всех видов юридических документов невозможно переоценить. Без профессионального юридического перевода стороны, для которых крайне важно полное понимание документа, могут в лучшем случае получить лишь часть необходимой им информации. И даже эта часть может быть искажена.
Так, например, юридический переводчик, имеющий опыт работы с патентами, сможет выполнять качественные переводы патентов с большей долей вероятности, чем юридический переводчик, не обладающий узкой специализацией, который, тем не менее, все равно будет более предпочтителен чем переводчик-универсал, работающий с двумя (или более) языками.

Знания, навыки и качества, необходимые переводчику:

•  знание правовой системы как страны исходного языка, так и страны языка перевода;
• способность разобраться в правовых значениях термина на языке оригинала, когда эквивалентный термин в языке перевода не столь очевиден;
• умение, во-первых, декодировать исходный текст, когда его точный перевод затруднителен, и во-вторых, максимально передать первоначальный смысл этого сегмента текста на языке перевода;
• знание целевой аудитории и назначения переводимого документа: от этого зависит и перевод, и то, как переводчик подходит к нему. Терминология, тон, фразеология, синтаксис и другие аспекты перевода определяются его предназначением;
• внимание к деталям и сохранение первоначального смысла и длины переводимого документа. В юридическом дискурсе детали важны и должны быть надлежащим образом переданы в переводе. Переводчикам не следует сокращать текст или опускать слова, которые могут казаться им избыточными, поскольку длина и повторения являются стилистическими особенностями исходного юридического текста и тем самым имеют значение.

Таким образом, наилучший способ обеспечить приемлемое качество юридического перевода – это выбор юридического переводчика с соответствующей специализацией, владеющего требуемыми языками, юридической терминологией на них, а также знанием двух различных правовых систем.

Различные виды юридического перевода

Юридический язык использует слова, которые четко соответствуют этому жанру. Идет ли речь о законодательном акте, патенте или контракте, во всех этих видах юридических документов используются конкретные юридические термины. Это относится, например, к переводу таких документов как:

•  законы
•  постановления и указы
•  договоры купли-продажи
•  контракты, устанавливающие правовую ответственность, например, трудовые контракты
•  лицензионные и коммерческие соглашения
•  договоры о партнерстве, соглашения
•  протоколы и конвенции
•  внутренние регламенты
•  страховые полисы и поручительства.

Профессионал, который переводит юридический документ, должен быть знаком с его предысторией и конкретной терминологией, используемой в соответствующей области права. Юридический перевод предполагает наличие многочисленных навыков, и переводчик должен соответствовать возлагаемым на него высоким требованиям.