5 причин, почему выгодно использовать CAT-системы в переводческих проектах

Пока на основе искусственного интеллекта развивается машинный перевод, мы используем CAT-системы, чтобы повысить качество и скорость перевода и обеспечить единообразие терминологии. CAT (от английского computer aided translation) — это система управления переводческой памятью, которая позволяет быстро находить и повторно использовать уже переведенные тексты и фрагменты из них. Таких систем несколько, самые известные — SDL Trados, Memsource, memoQ, Wordfast и Deja vu. Хотя у каждой из них есть свои особенности, переводческую память можно выгружать из одной системы и загружать в другой.

Клиентам выгодно, когда агентство использует в работе системы автоматизированного перевода, и вот почему.

1. Высокая скорость и продуктивность при переводе типовых текстов.
В переводческой памяти, этой большой базе данных, хранятся все тексты по проекту и их переводы.
Если агентство использует систему автоматизированного перевода, то уже сохраненные в базе типовые пункты, которые встречаются в договорах, например с описанием форс-мажорных ситуаций, достаточно проверить и отредактировать при необходимости. Это гораздо быстрее, чем с самого начала переводить пусть даже знакомый текст.

2. Терминологическое единообразие: стабильное качество с меньшими затратами.
При переводе всего проекта необходимо единообразие: термины, аббревиатуры, наименования продуктов и другие ключевые элементы должны называться одинаково во всех материалах. Это возможно и без применения систем автоматизированного перевода, если над проектом работает один человек, который досконально знает историю вопроса. И то, если наименований много, памяти одного человека становится недостаточно. А что делать, если над проектом работает несколько переводчиков или исполнитель постоянно меняется? Стандартом качества в отрасли считается использование терминологической базы.
Раньше для этих целей клиенты разрабатывали глоссарии — списки основных терминов и предпочтительных вариантов перевода. Использование глоссария значительно повышает единообразие текста, но не защищает от человеческого фактора: переводчик может случайно употребить синоним вместо утвержденного термина. При работе с CAT-системой это исключено: после занесения терминов в базу система находит их в оригинальном тексте и проверяет наличие в переводе.

3. Координация командной работы.
Бывает, что перевод больших документов или целых проектов нужен срочно. (Больше всего таких запросов от финансовых и юридических консультантов.) Для одного из наших клиентов мы перевели 700 страниц за 5 дней.
Много это или мало? Хороший переводчик делает 8–12 учетных страниц в день. Несложно посчитать, что у одного человека такая работа займет два-три месяца.
Мы собрали команду из 9 переводчиков и благодаря использованию переводческой памяти значительно уменьшили фактическую нагрузку (в тексте было много однотипных элементов, каждый из которых надо было перевести один раз, а повторения только вычитать) и обеспечили единообразие всего текста.
Для выполнения заказов мы используем Memsource — это одна из самых надежных систем, которая достаточно проста в использовании. Специалистов, с которыми мы сотрудничаем (это только лучшие переводчики), мы обучаем работе в Memsource и привлекаем к крупным проектам.

4. Уменьшение расходов на перевод.
Использование CAT-систем может значительно снизить расходы на перевод. В первую очередь это касается отраслей, в которых много типовых текстов. При загрузке нового документа в систему программа рассчитывает процент совпадения каждого сегмента (абзаца, предложения) с уже переведенным текстом. 100% совпадения достаточно проверить, а совпадения на 80–90% — доперевести и отредактировать. При низкой уникальности текста стоимость работ можно рассчитывать с понижающим коэффициентом.
Какого размера должна быть переводческая память, чтобы эффект ее использования стал заметен?
Многое зависит от «шаблонности» текстов. В некоторых случаях совпадения видны уже при переводе второго однотипного документа в рамках одного проекта. Переводческая память, которая может считаться полноценным инструментом, содержит от 80–120 тысяч сегментов (это примерно 1000 учетных страниц).
Если вы работаете с агентством переводов, вы можете обсудить использование CAT-систем для ваших проектов.

5. Проверка статуса перевода в любое время.
Наши координаторы используют системы автоматизированного перевода, чтобы контролировать статус работы. В режиме онлайн они наблюдают прогресс (в процентах) каждого переводчика. Если переводчик отклоняется от графика, координаторы принимают меры.
По статистике большая часть ошибок происходит от невнимательности или из-за спешки. Контролируя процесс, мы гарантируем, что переводчики работают в оптимальном темпе, а значит, у выполненного ими перевода будет отличное качество.