6 популярных заблуждений о переводах и переводчиках

  1. Любой, кто знает два языка, может переводить.

Отнюдь не каждый, кто свободно говорит на двух и более языках, может стать высококлассным переводчиком. Несомненно, знание языков необходимо. Но для того, чтобы сделать качественный перевод, также нужно разбираться в предмете, иметь профильное образование и опыт.

 

  1. Вы можете перевести любой документ на язык, на котором говорите свободно.

Некоторые тексты может перевести специалист широкого профиля, если он знает язык и обладает навыками перевода. Но специализированные документы требуют знания профессиональной терминологии, понимания предмета. Это особенно заметно при переводе клинических исследований, врачебных заключений, юридически грамотных договоров и соглашений, сложных технических инструкций и патентов. Клиенты, которые обращаются к нам за переводом, хотят, чтобы текст на иностранном языке звучал так же точно и выразительно, как на языке оригинала.

 

  1. Кому нужен перевод, когда все уже говорят по-английски?

Английский действительно самый популярный для изучения язык, но он пока не стал самым популярным языком в мире. Только 27% пользователей Интернета используют англоязычные ресурсы, а 73% предпочитают сайты на родном языке. Есть и ситуации, когда перевод — это вопрос не только удобства, но и принципа. На встречах государственного уровня принято, чтобы представитель страны говорил на родном языке, даже если владеет иностранным в совершенстве. При взаимодействии с государственными органами, будь то суды, лицензирующие органы или отраслевые комитеты, также не обойтись английским: в большинстве случаев документы должны быть не только переведены с соблюдением всех требований, но и апостилированы.

 

  1. Машинный перевод давно заменил человека.

Обучаемые нейросети и системы машинного перевода стали важной частью технической инфраструктуры для профессиональных участников индустрии, но редактура текстов пока доступна только человеку. Машины еще не научились правильному ситуативному переводу омонимов (одинаковых по звучанию и написанию, но разных по значению слов), идиом и терминов. И хотя мы редко беремся за проекты по переводу художественной литературы, считаем важным отметить, что сложнее всего для машины окажется перевод шуток и игры слов.

 

  1. Перевод — это простая замена слов одного языка на слова другого.

При переводе, как устном, так и письменном, недостаточно буквально заменять слова. Идиомы, метафоры и другие фигуры речи не поддаются дословному переводу. Текст будет легче понят, если перевести размерность (футы в метры и сантиметры, килограммы в фунты и т.д.), но самое важное в работе переводчика — проанализировать и правильным языком донести суть предложения или абзаца.

Эта работа закончена, только когда документ переведен, вычитан, отредактирован и отформатирован.

 

  1. Хороший переводчик отлично справится с устным и письменным переводом.

Пожалуй, это самое распространенное заблуждение. Если мы представим двух переводчиков, которые одинаково хорошо разбираются в предмете и одинаково хорошо знают оба языка, то успеха в устных переводах добьется тот, кто не боится сцены (как актер) и умеет держаться на публике, а также быстро схватывает суть и молниеносно принимает решения о выборе соответствующих вариантов перевода. Важно при последовательном переводе и обладать навыками скорописи. Лучшим письменным переводчиком станет тот, кто хорошо владеет письменным словом, умеет пользоваться источниками для поиска и проверки терминов, может регулярно и со стабильно высоким качеством переводить большие объемы текста. Сравнивая переводчиков с бегунами, можно сказать, что устные переводчики скорее спринтеры, а письменные — марафонцы.